A partir disso, você pode calcular quantas palavras traduz por dia, e aí é só fazer a divisão. Quanto estava começando, eu traduzia de 2 a 3 mil palavras/dia. Hoje, dependendo do projeto, consigo traduzir 4 ou 5 mil.
Outros artigos de Jorge Rodrigues
E pode selecioná-las levando esse aspecto em consideração. Por isso, sempre frisamos aqui no blog a importância da capacitação. É ela que define como, quanto e quando um profissional pode cobrar mais pelos serviços e estabelece que ele tem as competências necessárias para fazer isso. A maneira mais fácil de traduzir seus documentos rapidamente.
PREÇOS DE TRADUÇÕES
E, honestamente, depois de um tempo de estrada, você já percebe que o resultado do mês depende menos do relógio e mais de saber negociar os tipos certos de tarefa para o seu perfil. A desvantagem pode aparecer no caso de conteúdos mais complexos, que demandem completude em um tempo menor ou exijam muitos retrabalhos. Assim é possível dedicar-se a assuntos em específico que mais atraem a sua atenção e, ao mesmo tempo, manter um fluxo constante de tarefas que lhe dá uma noção exata de quanto ganhará ao final de cada mês. Trabalhar em um time e quantificar as revisões feitas pelo número de palavras é uma maneira rápida de saber se o quanto você recebe por um determinado job é justo ou não. Ele define os termos do contrato e decide com o que é mais ou menos interessante trabalhar. Por causa disso há algumas modalidades de cobrança possibilitadas pela profissão que não aparecem em outros regimes de trabalho.
Há aqueles que são muito simples e podem ser revisados em alguns instantes. Outros tantos, porém, abordam assuntos mais complexos ou trabalham com um nível de detalhe que não é típico das outras peças que você revisa diariamente. Além disso, você também vai perceber certa facilidade ao ajustar seus ganhos. Caso perceba um aumento na demanda por determinado tipo de texto e sinta a necessidade de acomodá-los à sua rotina, basta revisar os valores cobrados por eles para obter um ganho monetário maior. Elas podem ser livros digitais, textos de 500, 1000, 2000 e 3000 palavras, infográficos e até roteiros de vídeos. O importante é que você estabeleça um preço mínimo que será cobrado em cada uma dessas tarefas.
Se eu faço 4 mil palavras/dia, a nossa conta me dá R$ 0,20 por palavra. Já o freelancer tem liberdade, pode ganhar mais dependendo da demanda e não tem limite de crescimento. Por outro lado, precisa administrar tudo sozinho, inclusive tributação e finanças.
- Além do serviço de tradução escrita, também há a possibilidade de contratar esse profissional para acompanhar você em um evento.
- Além disso, caso aconteça de perdermos um prazo, reembolsaremos o custo da tradução até seu valor integral.
- Tradutores iniciantes, com pouca ou sem qualquer formação relevante para prestar o serviço, podem cobrar menos e, devo dizer, não necessariamente apresentarão um resultado ruim.
- Centenas de pessoas buscam à Cronoshare todos os anos para completar seus projetos pessoais.
A carreira como tradutor autônomo oferece flexibilidade, liberdade de horários e possibilidade de atuar com temas variados. Sua principal função é converter textos de um idioma para outro, mantendo o sentido, o tom e o estilo originais. Tradutores seniores (acima de nove anos de experiência) e especialistas podem conseguir chegar a US$ 0,15 ou até US$ 0,20 por palavra em certos nichos prime (tradução de marketing e transcriação, por exemplo). Tradutores iniciantes (até dois anos de experiência) e juniores (de três a cinco anos de experiência) conseguem ganhar em torno de US$ 0,06 a US$ 0,08 por palavra. Em caso de gravação ou transmissão por streaming, um valor de cerca de 30% costuma ser adicionado sobre a tarifa de base de 6 horas da interpretação a título de direitos de autor. Por isso, vamos dar a você algumas dicas que serão úteis nesse sentido.
Não parece, mas todo mundo está de olho no que o colega está fazendo e qual o seu posicionamento. Salvo exceções, se me deparo com dois tradutores desconhecidos para me ajudar em um projeto, eu tendo a acreditar que quem cobra R$ 0,20 faz um trabalho melhor do que quem cobra R$ 0,03. Para quem está começando, pode parecer atrativo trabalhar por um valor super baixo para conseguir experiência.
Afinal, visto que a maioria dos revisores trabalha à distância, acaba sendo difícil comprovar exatamente quantas horas foram dedicadas a um projeto. Em resultado disso, a relação de confiabilidade entre eles e os clientes pode ficar fragilizada. Se você trabalha, ou você recebe pelo seu trabalho, ou você é um filantropo, ou você é um escravo. Se você recebe, só é interessante se manter no negócio se há lucro, ou seja, se você consegue pagar TUDO o que precisa para ter uma vida financeira saudável. Agora, se você não está nessa por dinheiro, você não está no negócio.
Se você tem pressa, então, isso pode colocar tudo a perder. Por isso, veja se o fluxo de trabalho do tradutor é otimizado, para que ele possa garantir que o trabalho será entregue no prazo. Veja também se ele lhe oferece alguma garantia para caso não entregue no prazo. Existem tradutores que, caso o serviço não seja entregue no prazo, eles devolvem 50% ou até mesmo o valor integral do custo da tradução. Ainda, um ponto crucial entre tradução juramentada e preço é o prazo que o solicitante deseja para a entrada da tradução.
Fatores que influenciam o preço da tradução
Além dos fatores que já mostramos anteriormente, outros pontos precisam ser considerados. E esses pontos podem fazer com tradutor juramentado que o serviço de tradução fique mais caro, dependendo de algumas condições. Uma dessas condições, por exemplo, é a urgência da entrega do texto traduzido.
Eu acho justo e necessário falar do próprio preço com outros profissionais. É necessário para que todos vejam que não é necessário se desvalorizar e aceitar as migalhas que algumas agências oferecem, e para iniciantes como eu terem um norte. Penso, inclusive, que o mesmo se aplique à todos os profissionais de quaisquer áreas. Se o cliente é uma agência de tradução, provavelmente já vai vir com o preço estabelecido. É muito diferente trabalhar de madrugada porque o seu cliente está no Japão, e trabalhar de madrugada porque aceitou um trabalho com prazo desrespeitoso e que ainda paga pouco.
Além disso, o fato de haver muitas pessoas que falam, e consequentemente traduzem, inglês no Brasil também faz com que o preço seja menor. Lauda é uma unidade de medida que, no passado, já teve um valor padrão, mas hoje cada profissional ou instituição estabelece o que melhor lhe atende. A lauda pode se referir a uma quantidade n de caracteres, com ou sem espaço, ou palavras. No estado de São Paulo, por exemplo, segundo a JUCESP, uma lauda de tradução juramentada corresponde a 1.000 caracteres sem espaço. Você encontrará tradutores não juramentados que cobram por laudas de 1.000 caracteres sem espaço ou 180 palavras ou 200 palavras, etc.